Lee, a kinai , a Biblia egyik versét próbálja értelmezni az öreg Samuellel. Ennek egyik szavát máshogy fordították az amerikai kiadásban, mint az angolban. Ezt a szót Lee annyira fontosnak tartotta, hogy még a kínai közösség véleményét is kikérte róla. S ezek a kínaiak olyan szenvedélyesen szerették volna megtudni a kérdéses vers pontos értelmét, hogy még héberül is megtanultak, csak, hogy fellebbenthessék a fátylat e titokról. Két év elteltével sikerült is nekik. Az egyik hivatalos fordítás így szólt : „ Uralkodni fogsz a bűnön „ ( Ígéret)
A másik, nem kevésbé hivatalos fordítás ezt mondta: „ Uralkodjál a bűnön „ (parancs) A kínaiak pedig így fordították: „ Uralkodhatsz a bűnön „ (lehetőség)
S ekkor megértették: nem volt elvesztegetett idő a két év, amíg töprengtek az értelmezésen.
„ fantasztikus történet! kiáltott fel lelkendezve Sámuel. –Igyekeztem követni, bár meglehet, hogy valahol ellankadtam. Miért olyan fontos ez az egy szó?
Lee keze remegett, amint megtöltötte a finom csészéket. A magáét egy hajtásra itta ki.
-Hát nem érti?- kiáltotta. –Az amerikai standard Biblia megparancsolja az embereknek, hogy diadalmaskodjanak a bűn fölött, és ezen az alapon a bűnt egyszerűen tudatlanságnak lehet nevezni. Jakab király Bibliája megígéri, hogy „uralkodni fogsz” a bűnön, ami annyit jelent, hogy az emberek bizonyára győzedelmeskednek majd a bűn fölött. De a héber szöveg a „timsel” szót használja, ami annyit jelent: „lehet” , vagyis: választást enged az embernek. Talán ez a legfontosabb szó az egész világon! Arra utal, hogy nyitva áll az út. A felelősséget visszahárítja az emberre. Mert ha igaz, hogy lehetőséged van megtenni valamit, akkor arra is lehetőséged van, hogy ne tedd meg ! Érti már? ”
Hős, mint lehetőség
2014 június 17. | Szerző: amfortas
Steinbeck: Édentől keletre
(részlet)
Lee, a kinai , a Biblia egyik versét próbálja értelmezni az öreg Samuellel. Ennek egyik szavát máshogy fordították az amerikai kiadásban, mint az angolban. Ezt a szót Lee annyira fontosnak tartotta, hogy még a kínai közösség véleményét is kikérte róla. S ezek a kínaiak olyan szenvedélyesen szerették volna megtudni a kérdéses vers pontos értelmét, hogy még héberül is megtanultak, csak, hogy fellebbenthessék a fátylat e titokról. Két év elteltével sikerült is nekik. Az egyik hivatalos fordítás így szólt : „ Uralkodni fogsz a bűnön „ ( Ígéret)
A másik, nem kevésbé hivatalos fordítás ezt mondta: „ Uralkodjál a bűnön „ (parancs) A kínaiak pedig így fordították: „ Uralkodhatsz a bűnön „ (lehetőség)
S ekkor megértették: nem volt elvesztegetett idő a két év, amíg töprengtek az értelmezésen.
„ fantasztikus történet! kiáltott fel lelkendezve Sámuel. –Igyekeztem követni, bár meglehet, hogy valahol ellankadtam. Miért olyan fontos ez az egy szó?
Lee keze remegett, amint megtöltötte a finom csészéket. A magáét egy hajtásra itta ki.
-Hát nem érti?- kiáltotta. –Az amerikai standard Biblia megparancsolja az embereknek, hogy diadalmaskodjanak a bűn fölött, és ezen az alapon a bűnt egyszerűen tudatlanságnak lehet nevezni. Jakab király Bibliája megígéri, hogy „uralkodni fogsz” a bűnön, ami annyit jelent, hogy az emberek bizonyára győzedelmeskednek majd a bűn fölött. De a héber szöveg a „timsel” szót használja, ami annyit jelent: „lehet” , vagyis: választást enged az embernek. Talán ez a legfontosabb szó az egész világon! Arra utal, hogy nyitva áll az út. A felelősséget visszahárítja az emberre. Mert ha igaz, hogy lehetőséged van megtenni valamit, akkor arra is lehetőséged van, hogy ne tedd meg ! Érti már? ”
Oldal ajánlása emailben
X